El Trabajo con personas que sufren las consecuencias de trauma multiple: Desde la Perspectiva Narrativa
por Michael White
Traducción Angeles Díaz Rubín (Cuqui Toledo)
Alzando nuestras cabezas por encima de las nubes by Caleb WakhunguTraducción Michael McCaughan, Alfonso Diaz, Daniel Malero Malpica y Susan Shaw
El equipo de la vida: una síntesis traducida de:
Por David Denborough
Traducción; Marta Rivera
Notas del Taller
Por Michael White
Traducción Marta Campillo
Re-Autoría: Algunas respuestas a preguntas comunes
Compilado por Maggie Carey and Shona Russell
Traducción Marta Campillo y Gerardo Marín
¿Que es la Terapia Narrativa? Una introducciónTraducido y sintetizado de Morgan Alice; Traducción Marta Rivera de Torreón

(A translation and summary of Morgan, A. (2000). What is narrative therapy?: An easy-to-read introduction. Adelaide, Australia: Dulwich Centre Publications.)
Algunas diferencias entre conversaciones internalizadoras y externalizadoras
Por Alice Morgan
(A translation of ‘Some differences between internalised and externalised conversations’, by Alice Morgan, from What is narrative therapy?: An easy-to-read introduction (Adelaide: Dulwich Centre Publications, 2000, pp. 29-31). Translated by Ítalo Latorre Gentoso.)
EL PROYECTO MADRES E HIJAS
Co-crando una cultura pro hija, pro madre a través de la adolescencia y más … La construcción y desconstrucción de los discursos sobre madres e hijas.
Por. S. Hamkins, R. Schultz, T. Hampkins-Indels, F. Hamkis-India, Mia Schultz-Beer y el grupo de las niñas Gamma del proyecto madres e hijas.
Traducción Marta Rivera de Torreón.
CONVERSACIONES DE EXTERNALIZACIÓNEste es un resumen con lo que consideré las ideas principales, no es una traducción literal
Traducción Marta Rivera de Torreón
Terapia Narrativa y Postestructuralismo
Por Michael White
Traducción Marta Rivera de Torreón.

(Translation of ‘Narrative therapy and poststructuralism’, Michael White, chapter 11 of Narratives of therapists’ lives (pp. 220-235). Adelaide, Australia: Dulwich Centre Publications.)
Buscar una Audienca para lo que las Personas valoran
Por Michael White; Traducción Marta Rivera de Torreón
(Translation of ‘The effects of multiple trauma on a person’s identity’ and ‘Finding an audience to what people value’, extracted from ‘Working with people who are suffering the consequences of multiple trauma: A narrative perspective’, Michael White. In D. Denborough (Ed.), Trauma: Narrative responses to traumatic experience (pp. 25–85). Adelaide, Australia: Dulwich Centre Publications. (Reprinted from The International Journal of Narrative Therapy and Community Work, (1), 45–76.)
Sistemas de Memoria y las consecuencias del Trauma
Por Michael White; Traducción Marta Rivera de Torreón
(Translation of ‘Part three: Memory systems and the consequences of trauma’, extracted from ‘Working with people who are suffering the consequences of multiple trauma: A narrative perspective’, Michael White. In D. Denborough (Ed.), Trauma: Narrative responses to traumatic experience (pp. 25–85). Adelaide, Australia: Dulwich Centre Publications. (Reprinted from The International Journal of Narrative Therapy and Community Work, (1), 45–76.)
Invitaciones a la responsabilidad
Por Alan Jenkins; Traducción Marta Rivera de Torreón
(Translation of an extract from Invitations to responsibility: The therapeutic engagement of men who are violent and abusive (pp. 18-63), por Alan Jenkins. Adelaide, Australia: Dulwich Centre Publications, 1990.)
Sobre el Dolor
Por Ruth Orchison; Traducción Marta Rivera de Torreón
(Translation of extract from Orchison, R. (1997). ‘From pain-full narratives to pain-less lives’, Dulwich Centre Newsletter, (4), 31–35.)
Consulta con Hombres jovenes migrando del Regimen del Alcohol
Por Lorraine Smith & John Winslade
Traducción Marta Rivera de Torreón.

(Questions extracted from page 33, Smith, L., & Winslade, J. (1997), ‘Consultations with young men migrating from alcohol’s regime’, Dulwich Centre Newsletter, (2&3), 16–34.)
El Árbol de la Vida con trabajadores adultos: Una respuesta narrativa a las consecuencias del trauma provocadas por accidentes en el contexto laboral, por Ítalo Latorre[This Spanish document reports on the work of Chilean psychologist Ítalo Latorre, who used the Tree of Life methodology with adults who had suffered injuries at work. Even if you can’t read Spanish, this document contains some great photos of trees that the group produced, and an example of a certificate to celebrate completion of the workshop.]
Respondiendo a niños que han tenido experiencias significativas de trauma: Una perspectiva narrativa(Translation of ‘Responding to children who have experienced significant trauma: A narrative perspective’, Michael White. In Michael White & Alice Morgan (2006), Narrative therapy with children and their families (pp. 85–97). Adelaide, Australia: Dulwich Centre Publications.)
Equipos Clandestinos: Redefiniendo las reputaciones y transformando las relaciones de Bullying en la comunidad escolar
Por Michael Williams
Traducción: Carolina Letelier, Edición y Revisión: Ítalo Latorre

(Translation of the article ‘Undercover Teams: Redefining reputations and transforming bullying relationships in the school community’, by Michael Williams, published in Explorations: An E-Journal of Narrative Practice, 2010, (1), 4–13.)
BAILANDO CON LA MUERTE
Por Lorraine Hedtke

Mexicans have, since the 16th Century, established death as theme of celebration, and in 2003, the UNESCO proclaimed it an ‘Immaterial and Oral Patrimony of Humanity’, emphasizing the need to preserve the purity and spiritual significance of this feast as part of our cultural identity.
Traducción Ángeles Díaz Rubín
Conversando con madres y niños: Un cuestionario de ingreso
Desarrollado por David Denborough (Dulwich Centre Institute of Community Practice) en conjunto con Maksuda Begum (Bangladesh Protibondhi Foundation).
La traducción es de Carolina Letelier.

(Translation of ‘Talking with mothers and children: An intake questionnaire’, David Denborough & Maksuda Begum, The International Journal of Narrative Therapy and Community Work, 2007, no 3, 17–20. Translated by Carolina Letelier.)
Una conversación con La Violencia Lateral
Por Barbara Wingard; Traducción Susan Shaw
(Translation of ‘A conversation with Lateral Violence’, Barbara Wingard, The International Journal of Narrative Therapy and Community Work, (1), 13–17.)
Menos dolor, más ganancia: Exploraciones de las respuestas versus los efectos cuando se trabaja con las consecuencias del trauma
Por Angel Yuen
Traducción: Carolina Letelier & Ítalo Latorre.

(Translation of Yuen, A. (2000). Less pain, more gain: Explorations of responses versus effects when working with the consequences of trauma. Explorations: An E-Journal of Narrative Practice, (1), 6–16.)
Consultando a los jóvenes acerca de cómo vivir con cáncer. Por Carolyn Ng Traducción de Ángeles Díaz Rubín
Hablando de sexo en terapia narrative. Por Yael Gershoni, Saviona Cramer & Tali Gogel-OstrowskyTraducción libre por Silvia Durán, y Mónica Lewengood y Adriana Méndez
Desafiando la cultura del consumo Por Michael White Traducción de Ana Dumitrascu
Equipo Promoción Identidades Sanitarias Por Chimpén López, Carlos Alexis Ferrer Duch, Mariangels Jorge Martín, María Adoración

El presente proyecto nace de la intención y deseo de dar una respuesta más a las experiencias vividas durante la pandemia del COVID‐19 por miles de sanitarios alrededor del mundo. Después de tener conversaciones con diferentes profesionales, surgió la idea de que nosotros sólo podíamos ser facilitadores o intermediarios, para recoger sus historias y ser eco de sus voces. Esta auto‐guía, diseñada para dar espacio a tu propia voz, ofrece un Equipo de Promoción de las Identidades Sanitarias (EPIS), partiendo de la idea de que ninguna persona se queda pasiva ante la adversidad. El EPIS es una herramienta que te servirá para fomentar fortalezas y reconectar con tus habilidades, principios, valores y metas; sin olvidarte de la conexión con personas importantes para ti. Este equipo te permitirá volver a pensar sobre ti y hacerlo con reflexión y detenimiento, construyendo nuevas historias para enfrentar las dificultades, donde utilizas tus propios recursos, tanto sociales como personales.
This project was born out of the intention and desire to respond to the experiences of thousands of health workers around the world during the COVID-19 pandemic. After having conversations with different professionals, the idea arose that we could only be facilitators or intermediaries, to collect their stories and echo their voices. This self-guide, designed to give space to your own voice, offers a Health Identities Promotion Toolkit (EPIS with the Spanish acronyms), based on the idea that no person is passive in the face of adversity. EPIS is a tool for you to build on your strengths and reconnect with your skills, principles, values and goals, not to mention connecting with people who are important to you. This kit will allow you to rethink yourself and to do so with reflection and thoughtfulness, building new stories to face difficulties, where you use your own resources, both social and personal.
Daño Moral y Reparación Moral: Las posibilidades de las prácticas narrativas inspiradas en una relación fraterna australiana-afgana Por David DenboroughEste artículo apareció originalmente en la Internacional Journal of Narrative Therapy and Community Work, No. 4, 2021, pp.24-48. Esta versión traducida y publicada en nuestra revista fue autorizada por el autor y la revista respectiva. Agradecemos profundamente como Instituto Chileno de Trabajo Social Clínico a David y al Dulwich Centre Publications por compartir con la comunidad profesional el aporte y la democratización del conocimiento de la práctica narrativa

Narrativeapproaches.com/Enfoquesnarrativos.com

Marcela Polanco y Marta Campillo, en conjunto con David Epston, van a abrir un espacio en el sitio de internet narrativeapproaches.com para manuscritos de la narrativa en Español. Esta iniciativa tiene principalmente dos propósitos: Reunir a la comunidad de escritoras o escritores narrativos quienes escriben en Español y quienes están interesados en tener una audiencia-participativa a su trabajo; y ser testigos públicamente de la aculturación, y por lo tanto reinvención, de las prácticas narrativas al cruzar las fronteras de la cultura narrativa en Inglés hacia la cultura narrativa en Español.

Si están interesados o interesadas por favor escríbanos: Marcela Polanco, marcela_polanco@yahoo.com; Marta Campillo,martacam@xal.megared.net.mx

Terapia Narrativa Coyoacan

Hace 4 años nos reunimos un grupo de terapeutas egresados del diplomado de Terapia Narrativa impartido en el ILEF y dirigido por la Mtra. Emily Sued, con el objeto de formar un grupo de estudio en el cual nos mantuviéramos actualizados en los temas e ideas de la terapia narrativa. Desde entonces el grupo ha crecido. En este momento además del estudio, hemos generado momentos de práctica desde la narrativa en temas como testigos externos, manejo de ira y enojo, genero, narrativa y flores de Bach, narrativa y docencia, narrativa enfermedad y discapacidad, narrativa y prevención en salud, trabajo comunitario, uso de documentos terapéuticos (cuentos y fotos), manejo de adicciones, desordenes alimenticios, narrativa y pareja, narrativa con niños, clínica de violencia, supervisión, escuelas, etc. Algunos de estos temas son trabajados en práctica privada, instituciones públicas y grupos. Impartimos talleres sobre algunos de los temas antes mencionados, sobre terapias narrativas y postmodernas y supervisamos desde la terapia narrativa a terapeutas. Nuestro principal objetivo como grupo es el de mantener y difundir las ideas narrativas, así como colaborar con todas aquellas personas de nuestro país y fuera de él que se interesen por las mismas ideas. Una de las tareas que cubre este objetivo es la distribución en México de las publicaciones de “Dulwich Centre Publications”. Email: terapianarrativacoyoacan@gmail.com; website: www.terapianarrativacoyoacan.com

This Post Has One Comment

  1. Sujeith

    Muchas gracias por tan valiosa información y documentación. Saludos desde Chile :)

Leave a Reply